Segue um trecho da canção:
Bandida
Eu me entregando,
escutando várias brigas
Falava que a Fernanda
era sua melhor amiga
Quando eu descobri
você roçando a periquita
(eu falo assim, ó)
1. Infere-se a partir da estrofe acima que o eu-lírico (masculino) expurga sua decepção amorosa ao expor fatos que revelam a sexualidade do seu ex-love, ou seja, da sua antiga companheira.
Nesta outra estrofe, é possível se deparar com o que há de mais sagaz em toda a composição; veja:
E vamo de
Diz ex-love?
Deseslove?
This is love (?)
2. A sacada está no efeito de sentido e sonoro na construção dos versos.
3. Já no primeiro verso, o autor (ou a Internet) utiliza a junção da palavra do português (ex) e a do inglês (love) para construir um nova palavra (ex-love), que se comporta como gíria no português brasileiro e significa ex-amor.
4. Os versos finais seguem também a mesma lógica de construção de sentido e fônico. Deseslove é um neologismo para alguém marcado pelo desamor, enquanto This is love (?), como retórica, ou Is this love?, modalidade formal do inglês para pergunta, figuram como redundância sonora com reforço de sentido em um trocadilho genial.
